Una pequeña y humilde lección de historia, relacionada con esa tierra mágica de la que ya he hablado. Merece ser descubierta. Viajemos de nuevo al país de Cymru.
El primer día de Marzo es una ocasión especial para todos los galeses. Es la festividad de St. David, santo patrón de Gales. Conmemora el día en que murió, allá por el 598 después de Cristo. Según su biógrafo: “Entró en el Cielo donde fue recibido por un grupo de ángeles”.
Esta festividad nacional ha sido fervorosamente celebrada por los galeses y, hasta la Reforma de la Iglesia, se consideraba una fiesta religiosa. Durante el siglo XVI, era la costumbre del Rey Enrique VII, galés, pagar generosamente un banquete por su guardaespaldas, también galés, en el día de St. David.
Durante las celebraciones hay entusiastas y calurosas representaciones del Himno Nacional Galés, “Land of My Fathers” (“Tierra de mis Padres”). Para los galeses, la canción simboliza el cariño y el afecto que sienten por su patria y todo lo que significa para ellos. Pero poca gente sabe que este célebre y querido himno fue compuesto hace 150 años. Y esta es su historia. Nació en la ciudad de Pontypridd, en el valle del Rhondda. Fue el resultado de la colaboración entre padre e hijo: Evan James y James James. El padre, Evan, era un comerciante de tejidos (lana en su mayor parte, proveniente de las celebérrimas ovejas galesas), mientras que James era un apasionado aficionado de la música y un brillante arpista. Vivían cerca de la pequeña fábrica textil de la calle Mill en Pontypridd. Una muy buena fuente documental (una carta de uno de los cinco hijos de James, fechada el 4 de Diciembre de 1910, conservada en la Biblioteca Pública de Cardiff) nos relata la composición de la pieza: “Con frecuencia he oído a mi padre contar que una tarde de Domingo del mes de Enero de 1856, salió a pasear por el camino de Rhondda y que esa melodía acudió a su cabeza. Cuando regresó a la casa de mi abuelo le dijo: “Padre, he compuesto una melodía que, en mi opinión, es muy apropiada para una canción patriótica galesa. ¿Escribirías algunos versos?”” Entonces, James tocó la melodía con su arpa y Evan, conmovido por la emoción que le embargaba, comenzó a garabatear la letra en una pizarra. Completó la primera estrofa esa misma tarde y la segunda y tercera a lo largo de la semana. El manuscrito original de la letra y la música (escrito por James James) se encuentra en la Biblioteca Nacional de Gales, en la ciudad universitaria de Aberystwyth.
Un estudio del texto concluye que la letra es la misma que aún se canta hoy en día, pero la melodía difiere ligeramente de la composición original.
Originalmente, a la canción de James se la conocía con el prosaico título de “Glan Rhondda” (“Tierra de Rhondda”), en conmemoración al lugar de su composición. En el año 1858 participó en un certamen, Llangollen National Eisteddfod. Un “Eisteddfod”, en Gales, es un festival o una competición de las artes, especialmente de poesía y canto (recordad que es tierra de Bardos). Allí fue alabada por el jurado, otorgándoles a James y a Evan una medalla. Pronto empezó a ser conocida como “Hen Wlad Fy Nhadau”, “Tierra de Mis Padres”, en referencia a las primeras palabras de la canción. Ya con ese nombre, fue cantada por primera vez en público en una pequeña capilla de un pueblo cerca de Pontypridd. La solista fue una chica de 16 años llamada Elizabeth John. En el mismo año, el propio James James la cantó, acompañado por un arpa, en la ceremonia de apertura de un Eisteddfod en Pontypridd. A finales del siglo XIX, la canción ya era considerada por la gente como la canción nacional galesa. Cada evento de cierta relevancia donde se reunieran galeses incluía entre sus actos que todos cantaran el himno. Los “Eisteddfodau” que se celebraron por todo el país hicieron a la canción parte de sus actos. A principios del siglo XX se constituyó un fondo para mantener la memoria de Evan James y James James. Todos los galeses fueron invitados a contribuir. Se les animaba así: “Guineas, medias Guineas y sumas más pequeñas serán bienvenidas de aquellos que no puedan proporcionar más: subscripciones más elevadas podría venir libremente de otros. Pero la respuesta ha de ser inmediata.” Cuando el fondo cerró en 1914, se habían recolectado más de 1.000 libras (de aquella época). En el parque Ynysangharad, en Pontypridd, apenas a cien yardas del lugar de la calle Mills donde compusieron el himno, el escultor Sir W. Goscombe John comenzó su trabajo para conmemorar a los benefactores de Gales. Los años de la I Guerra Mundial y la posterior depresión, dificultaron el progreso. El 23 de Julio de 1930 se descorrió el velo que cubría dos figuras de bronce, una mujer representando la poesía y un hombre sosteniendo un arpa. Una inscripción en galés e inglés en el pedestal de las estatuas resumía la historia de la composición de “Tierra de Mis Padres”. En esa agradable tarde veraniega, unas 10.000 personas cantaron el himno, acompañadas por la banda del 5º Regimiento Galés. Las colinas circundantes acompañaron el glorioso cantar, expandiendo el sonido hacia el horizonte y más allá, hacia la tierra de los Sueños y de la Libertad.
Dedicado a todos aquellos que lucharon y murieron defendiendo la Libertad. Para Thomas de Cardiff, cuántas cosas me habré perdido…
CYMRAEG
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi/Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri/Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd/Tros ryddid gollasant eu gwaed
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd/Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd/Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si/Ei nentydd, afonydd, i mi
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
Os triesiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed/Mae hen iaith y Gymry mor fyw ag erioed/Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad/Na thelyn bersieniol fy ngwlad
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/ Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
--
El primer día de Marzo es una ocasión especial para todos los galeses. Es la festividad de St. David, santo patrón de Gales. Conmemora el día en que murió, allá por el 598 después de Cristo. Según su biógrafo: “Entró en el Cielo donde fue recibido por un grupo de ángeles”.
Esta festividad nacional ha sido fervorosamente celebrada por los galeses y, hasta la Reforma de la Iglesia, se consideraba una fiesta religiosa. Durante el siglo XVI, era la costumbre del Rey Enrique VII, galés, pagar generosamente un banquete por su guardaespaldas, también galés, en el día de St. David.
Durante las celebraciones hay entusiastas y calurosas representaciones del Himno Nacional Galés, “Land of My Fathers” (“Tierra de mis Padres”). Para los galeses, la canción simboliza el cariño y el afecto que sienten por su patria y todo lo que significa para ellos. Pero poca gente sabe que este célebre y querido himno fue compuesto hace 150 años. Y esta es su historia. Nació en la ciudad de Pontypridd, en el valle del Rhondda. Fue el resultado de la colaboración entre padre e hijo: Evan James y James James. El padre, Evan, era un comerciante de tejidos (lana en su mayor parte, proveniente de las celebérrimas ovejas galesas), mientras que James era un apasionado aficionado de la música y un brillante arpista. Vivían cerca de la pequeña fábrica textil de la calle Mill en Pontypridd. Una muy buena fuente documental (una carta de uno de los cinco hijos de James, fechada el 4 de Diciembre de 1910, conservada en la Biblioteca Pública de Cardiff) nos relata la composición de la pieza: “Con frecuencia he oído a mi padre contar que una tarde de Domingo del mes de Enero de 1856, salió a pasear por el camino de Rhondda y que esa melodía acudió a su cabeza. Cuando regresó a la casa de mi abuelo le dijo: “Padre, he compuesto una melodía que, en mi opinión, es muy apropiada para una canción patriótica galesa. ¿Escribirías algunos versos?”” Entonces, James tocó la melodía con su arpa y Evan, conmovido por la emoción que le embargaba, comenzó a garabatear la letra en una pizarra. Completó la primera estrofa esa misma tarde y la segunda y tercera a lo largo de la semana. El manuscrito original de la letra y la música (escrito por James James) se encuentra en la Biblioteca Nacional de Gales, en la ciudad universitaria de Aberystwyth.
Un estudio del texto concluye que la letra es la misma que aún se canta hoy en día, pero la melodía difiere ligeramente de la composición original.
Originalmente, a la canción de James se la conocía con el prosaico título de “Glan Rhondda” (“Tierra de Rhondda”), en conmemoración al lugar de su composición. En el año 1858 participó en un certamen, Llangollen National Eisteddfod. Un “Eisteddfod”, en Gales, es un festival o una competición de las artes, especialmente de poesía y canto (recordad que es tierra de Bardos). Allí fue alabada por el jurado, otorgándoles a James y a Evan una medalla. Pronto empezó a ser conocida como “Hen Wlad Fy Nhadau”, “Tierra de Mis Padres”, en referencia a las primeras palabras de la canción. Ya con ese nombre, fue cantada por primera vez en público en una pequeña capilla de un pueblo cerca de Pontypridd. La solista fue una chica de 16 años llamada Elizabeth John. En el mismo año, el propio James James la cantó, acompañado por un arpa, en la ceremonia de apertura de un Eisteddfod en Pontypridd. A finales del siglo XIX, la canción ya era considerada por la gente como la canción nacional galesa. Cada evento de cierta relevancia donde se reunieran galeses incluía entre sus actos que todos cantaran el himno. Los “Eisteddfodau” que se celebraron por todo el país hicieron a la canción parte de sus actos. A principios del siglo XX se constituyó un fondo para mantener la memoria de Evan James y James James. Todos los galeses fueron invitados a contribuir. Se les animaba así: “Guineas, medias Guineas y sumas más pequeñas serán bienvenidas de aquellos que no puedan proporcionar más: subscripciones más elevadas podría venir libremente de otros. Pero la respuesta ha de ser inmediata.” Cuando el fondo cerró en 1914, se habían recolectado más de 1.000 libras (de aquella época). En el parque Ynysangharad, en Pontypridd, apenas a cien yardas del lugar de la calle Mills donde compusieron el himno, el escultor Sir W. Goscombe John comenzó su trabajo para conmemorar a los benefactores de Gales. Los años de la I Guerra Mundial y la posterior depresión, dificultaron el progreso. El 23 de Julio de 1930 se descorrió el velo que cubría dos figuras de bronce, una mujer representando la poesía y un hombre sosteniendo un arpa. Una inscripción en galés e inglés en el pedestal de las estatuas resumía la historia de la composición de “Tierra de Mis Padres”. En esa agradable tarde veraniega, unas 10.000 personas cantaron el himno, acompañadas por la banda del 5º Regimiento Galés. Las colinas circundantes acompañaron el glorioso cantar, expandiendo el sonido hacia el horizonte y más allá, hacia la tierra de los Sueños y de la Libertad.
Dedicado a todos aquellos que lucharon y murieron defendiendo la Libertad. Para Thomas de Cardiff, cuántas cosas me habré perdido…
CYMRAEG
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi/Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri/Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd/Tros ryddid gollasant eu gwaed
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd/Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd/Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si/Ei nentydd, afonydd, i mi
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
Os triesiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed/Mae hen iaith y Gymry mor fyw ag erioed/Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad/Na thelyn bersieniol fy ngwlad
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad/ Tra môr yn fur i'r bur hoff bau/O bydded i'r hen iaith barhau
--
CASTELLANO
¡La Tierra de mis padres, la tierra que yo elegí!/La Tierra en la que poetas y juglares se regocijan/La Tierra cuyos bravos guerreros eran leales/Mientras sangraban por la libertad tiempo atrás
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
¡Antigua y montañosa Cambria, Edén de Bardos!/Cada colina y cada valle evocan mis recuerdos/De los oídos de sus patriotas, cuán encantadora parece/La música que fluye en sus arroyos.
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
Mi país, aún aplastado por muchos enemigos/La lengua de Cambria perdura estos días/Las Musas eludieron los viles filos de los traidores/¡El arpa de mi Tierra sobrevive!
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
¡La Tierra de mis padres, la tierra que yo elegí!/La Tierra en la que poetas y juglares se regocijan/La Tierra cuyos bravos guerreros eran leales/Mientras sangraban por la libertad tiempo atrás
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
¡Antigua y montañosa Cambria, Edén de Bardos!/Cada colina y cada valle evocan mis recuerdos/De los oídos de sus patriotas, cuán encantadora parece/La música que fluye en sus arroyos.
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
Mi país, aún aplastado por muchos enemigos/La lengua de Cambria perdura estos días/Las Musas eludieron los viles filos de los traidores/¡El arpa de mi Tierra sobrevive!
¡Cymru! ¡Cymru! ¡Privilegiada tierra de Cymru!/¡Mientras el mar sea su muralla, nada puede ocurrir/Para estropear la antigua lengua de Cymru!
--
Nota: Cambria es como los romanos llamaban a la tierra de Cymru.