miércoles, 16 de septiembre de 2009

Aprende Galés: Adjetivos (ANSODDEIRIAU)

Y seguimos con el Galés (Cymraeg). Como veo que tiene muy buena aceptación seguiré con la lección de los adjetivos (recordad que estas lecciones son las mismas que las que están colgadas de forma gratuita en la página de la BBC, salvo que traducidas por los creadores del blog). ¡Esta lección es complicada, así que prestad atención!

1. En Galés junto a cada nombre sigue el adjetivo, como en castellano.

Ej.

Niño pequeño - bachgen bach.
Coche grande - car mawr.
Montaña alta - mynydd uchel.
Película larga - ffilm hir.


Hay algunas excepciones a esta regla. Tres de ellas son: hen (viejo), hoff (favorito) y prif (principal/jefe), que va el adjetivo primero y luego el nombre.

Ej.

Un hombre viejo - hen ddyn.
Comida favorita - hoff fwyd.
Personaje principal - prif gymeriad.


Habrás advertido que cuando el adjetivo va delante del nombre éste sufre una mutación suave (es decir, hombre "dyn" muta a "ddyn"; comida "bwyd" muta a "fwyd"; y personaje "cymeriad" muta a "gymeriad").

2. Cuando un adjetivo sigue a un nombre femenino en singular, el adjetivo sufre una mutación suave.

Ej.

Merch fach - Una niña pequeña.
Cadair fawr - Una silla grande.
Siop ddiddorol - Una tienda interesante.
Ysgol dda - Una buena escuela.


(en este caso pequeña "bach" muta a "fach"; grande "mawr" muta a "fawr"; interesante "diddorol" muta a "ddiddorol"; buena "da" muta a "dda"; las mutaciones las veremos más adelante).

En ocasiones si añadimos dos nombres uno de ellos nos puede servir como palabra descriptiva. En estos dos ejemplos tenemos "siop" que es tienda, y "bara" que muta a "fara", porque este nombre hace función de adjetivo y va después de un nombre femenino (caso 2 de arriba), y que significa pan; y "cig" que muta a "gig" y que significa carne.

Ej.

Siop fara - Panadería.
Siop gig - Carnicería.


Con estos ejemplos ya podemos ver que la "d" muta a "dd", la "c" a "g", la "b" y la "m" a "f"... ya lo veremos.

3. Cuando un adjetivo no está junto al nombre que describe se utiliza el nexo yn delante del mismo.

Ej.

El autobús llegó pronto - Mae´r bws yn gynnar.
El coche no es viejo - Dydy´r car ddim yn hen.
Los chicos se enfriaron - Roedd y plant yn oer.


Vale, voy a intentar traducir esto literalmente al castellano. Como vimos en la lección Aprende Galés: El artículo, el artículo "´r" se pone al final de las palabras que acaban en vocal. Si ponemos "Mae´r bws", estoy diciendo "el autobús es" ("´r"=el; "Mae"=es), como añado que viene pronto y no está junto al nombre, tengo que utilizar el nexo de unión "yn", que sería algo así como "en, a, dentro de", pero que aquí no tiene significado, y luego el adjetivo "pronto" que en galés es "cynnar", pero que como va después de "yn" sufre una mutación suave, y por tanto se queda como "gynnar". Por tanto, literalmente diríamos "es el autobús en pronto".

La palabra yn hace que los adjetivos sufran una mutación suave.

Ej.

El castillo es grande - Mae´r castell yn fawr.
La película es interesante - Mae´r ffilm yn ddiddorl.
Estábamos calientes (¿?) - Roedden ni´n boeth.


4. Podemos calificar los adjetivos poniendo rhy (demasiado/mucho), gweddol (bastante), eitha (bastante) o lled (bastante) entre yn y el adjetivo. Gweddol sufrirá una mutación suave después de yn, pero rhy y lled no (ya que rh y ll son excepciones a la regla).

La forma completa es eithaf pero la f final se suele omitir al hablar. Esto ocurre en la mayoría de las palabras que acaban en f. Todos ellos, salvo eitha, hacen que el adjetivo que va con ellos sufra una mutación.

Ej.

Yn weddol ddiddorol - bastante interesante.
Yn rhy boeth - muy caliente.
Yn lled dal - bastante alto.
Yn eitha tew - muy gordo.


5. Adjetivos comparativos.
Como en inglés hay tres formas para los comparativos.

(a). Más... que – se añaden una terminación apropiada.

Alto tan alto como más alto que el más alto.
Tal mor dal â yn dalach na y tala(m+pl).
Y dala (f)

Rojo tan rojo como más rojo que el más rojo.
Coch mor goch â yn gochach na y cocha(m+pl)
y gocha (f).

El grado de igualdad puede ser formado también añadiendo la terminación –ed a esos adjetivos y situando la palabra cyn delante.

Ej.

Mor dal â - cyn daled â.
Mor goch â - cyn goched â.


(i). Ten en cuenta las mutaciones suaves después de mor y cyn. También te habrás dado cuenta de que no hemos puesto yn delante de mor ni de cyn.

Ej.
Mae hi mor dal â fi.
Mae hi cyn daled â fi.

(ii). Ten en cuenta las mutaciones suaves después de yn.

Ej.
Mae hi´n dalach na fi.
Mae rum yn gryfach na gwin.

(iii). Ten en cuenta que las mutaciones suaves después de y en el superlativo cuando se refiera a nombres femeninos.

Ej.
John oedd y tala.
Ann oedd y dala.

(iv). Ten en cuenta la mutación aspirada después de â y na.


Mor dal â choeden/cyn daled â choeden - tan alto como un árbol.
Yn gochach na than - rojo como el fuego.


(v). Cambiarás la ortografía de algunos adjetivos cuando se añadan terminaciones al mismo.

w > y

Ej.

Trwm (pesado).
Cyn drymed â yn drymach na y try ma


(vi). Algunas consonantes fuertes.

d > t g > c b > p

Ej.

Drud (caro).
Cyn ddruted â yn ddrutach na y druta
Rhad (barato).
Cyn rhated â yn rhatach na y rhata


También:
gwlyb > gwlypach (mejor)
Pwysig > pwysicach (más importante).

(b). Adjetivos demasiado largos como para poner terminaciones.
La mayoría de ellos terminan en –ol, –og, –us, o –gar, pero no todos.

Interesante Tan " como Más " que Lo más "
Diddorol mor ddiddorol â yn fwy diddorol na y mwya diddorol
y fwya diddorol



(i). Uno o dos adjetivos seguirán este patrón a pesar de ser cortos.

Ej.

Swil (tímido)
mor swil â   yn fwy swil na    y mwya swill
y fwya swill(f)

También: gwyllt (salvaje), diflas (miserable, aburrido), gwyntog (ventoso).

(c). Adjetivos irregulares.
Los siguientes adjetivos irregulares son los principales.

Grande tan " como más " que el más "
Mawr cymaint â yn fwy na y mwya
Y fwya(f)

Pequeño ... ... ...
Bach cyn lleied â yn llai na y lleia

Bueno ... ... ...
Da cystal â yn well na y gorau
Yr orau(f)

Malo ... ... ...
Drwg cynddrwg â yn waeth na y gwaetha
Y waetha(f)


Alto ... ... ...
Urchel cyfuwch â yn uwch na yr ucha

Bajo ... ... ...
Isel cyn ised â yn is na yr isa

Cerca ... ... ...
Agos cyn agosed â yn nes na yr agosa

2 comentarios:

tacáliz dijo...

De na... no me he enterado de nada y encima ahora me duele la cabeza... ¿sabíais que tengo suspenso inglés de cuarto de la ESO?... pues eso... que los idiomas no son lo mío.

Fdo.: Manche Gopar Lante

Samael dijo...

jajaja! pues qué mal! se supone que se tiene que entender, eso va a ser culpa mía entonces, la verdad es que me sorprendería si has leído toda la publicación, si es así tienes toda mi admiración y podría disculparme por aquel incidente matemático de hace ya mucho tiempo.

Eryri